← 博客首页

For overseas Chinese families, the question isn’t usually “Chinese name or English name.” It’s usually “Chinese name and English name — and how do they relate?”

Most children in bilingual households end up with both. The question is how intentionally they’re connected.

Three Approaches to Having Both

Approach 1: Two Separate Names The Chinese name and the English name are chosen independently, for their own merits in their own languages. The child uses each in its appropriate context — Chinese name with family and Chinese community, English name at school and in professional settings.

This is the most common approach and completely valid. The names don’t need to be connected.

Approach 2: Phonetically Related The English name sounds similar to the Chinese name or a part of it. A child named 明哲 (Míng Zhé) might go by “Ming” in English contexts. Someone named 嘉怡 (Jiā Yí) might choose “Gaia” as an approximation.

This makes the transition between contexts smoother — people meeting the child in either cultural setting are engaging with something related.

Approach 3: Meaning-Matched The English name and Chinese name carry related or complementary meaning. A child named 承泽 (Chéng Zé, meaning “heritage and deep grace”) might have an English name like “River” (deep, flowing water) or “Morgan” (circling sea). The names tell the same story in two languages.

This is the most intentional approach and, for many families, the most meaningful. Both names become expressions of the same set of hopes rather than separate entities.

The BaZi Dimension

For families using BaZi analysis for the Chinese name, there’s a fourth layer to consider: the elemental resonance of the English name.

English names have etymological roots — often in Latin, Greek, Old English, or Germanic languages — and those roots carry meanings that can be mapped to elemental associations.

When the English name’s elemental association matches or supports the Chinese name’s favorable elements from the BaZi chart, the two names become genuinely complementary — not just phonetically or semantically, but astrologically.

Practical Questions for Bilingual Families

Will my child primarily go by their English name in daily life? If yes, ensure the English name is one they’ll be comfortable with through childhood and into professional life. The Chinese name becomes more of a formal identity.

Will my child primarily use their Chinese name? If yes, choose an English name that works as a clear alternative — something that English speakers can manage easily without constant correction.

What do the grandparents think? For many Chinese families, the grandparents’ relationship to the child’s name matters. A Chinese name that grandmother can say with ease and feel proud of carries weight that’s separate from any BaZi analysis.

How does the name appear on documents? In many countries, both names may appear on birth certificates, passports, and school records. Consider how the full combination will look and be understood in official contexts.

A Note on Order and Usage

In Chinese, the surname comes first. In English, given name comes first. A child named 王承泽 in Chinese might appear as “Cheng Ze Wang” on a Western document — which can feel awkward for either set of people.

Many families choose an English given name that leads: “Oliver Wang,” with 承泽 reserved for Chinese contexts. Others use the Chinese name structure consistently and simply help English-speaking contacts learn it.

Neither is wrong. The choice usually comes down to which cultural context the family primarily operates in.


When we generate a name, we include an English name suggestion alongside each Chinese name — matched for meaning and elemental resonance, not just sound. Both names should tell the same story about your child.

Find your baby’s names — Chinese and English →